몽골 수도 표기, ‘울란바토르’에서 ‘울란바타르’로 공식 변경

by | 2026-03-25 | 한몽교류

(몽골=하이몽골리아뉴스) 대한민국 문화체육관광부(장관 최휘영)와 국립국어원은 외교부(장관 조현)의 요청에 따라 몽골 수도의 한글 표기를 기존 ‘울란바토르’에서 ‘울란바타르’로 공식 변경하기로 결정했다.

이번 결정은 ‘2026년 제1차 국립국어원 외래 고유명 심의위원회’를 통해 이루어졌다. 그간 한국에서는 러시아어식 표기인 ‘울란바토르(Ulan Bator)’가 관행적으로 사용되어 왔으나, 이는 몽골 현지 발음 및 표기와 차이가 있어 행정상 불편이 꾸준히 제기되어 왔다.

심의 결과, 몽골어 키릴 문자 표기(Улаанбаатар) 및 로마자 표기(Ulaanbaatar)에 기반한 ‘울란바타르’가 공식 한글 표기로 확정됐다. 기존 표기인 ‘울란바토르’는 관용 표기로는 계속 인정된다.

구분 내용
로마자 표기 Ulaanbaatar
몽골어(키릴 문자) 표기 Улаанбаатар
한글 표기 울란바타르
비고 러시아식 표기 ‘울란바토르(Ulan Bator)’는 관용 표기로 인정

 

몽골은 1946년부터 키릴 문자를 공식 문자로 채택하고 있으며, 로마자 표기는 키릴 문자를 기준으로 변환한 것이다.

1990년 3월 26일 한국과 몽골이 수교한 이후 양국은 36년간 긴밀한 협력 관계를 이어왔으며, 최근 들어 인적·물적 교류도 크게 확대되고 있다. 문체부와 국립국어원 관계자는 “현지음을 존중한 표기를 사용함으로써 양국 간 상호 이해와 신뢰를 높이는 데 기여할 것으로 기대한다”고 밝혔다.

외교부 관계자는 “몽골 측이 한-몽 양국의 긴밀한 관계를 고려해 표기 변경을 요청한 바 있고, 그간 표기 혼동으로 국민들의 문의가 꾸준히 있어 왔던 만큼 이번 결정을 환영한다”며 “미래지향적인 양국 관계 발전과 국민 간 우호적 인식 확산에도 기여할 것으로 본다”고 전했다.

문체부와 외교부는 앞으로도 외국 지명의 올바른 한글 표기 정립을 위해 지속적으로 협력할 방침이다. 표기 변경으로 인한 혼선을 최소화하기 위해 심의 결과를 국립국어원 누리집에 게시하고, 각 기관의 SNS 등을 통해 적극 홍보할 계획이다.

광고문의/기사제보 : himongolianews@gmail.com